2023年6月3日(土)19:00~23:00、HUMAN POWEREDさん主催のセミナー、「エンタメ・産業字幕&マーケティング翻訳セッション」に参加しました。

今回は、マーケティング分野の翻訳者である朱宮令奈さまと、字幕翻訳者の天野優未さまの講演の後、Kaori Myattさまを交えてディスカッションが行われました。今回も、ネタバレにならない範囲でBlogにまとめさせていただきます。

マーケ分野で「高く買ってもらえる」翻訳物を作るには(朱宮令奈さま)

まず、朱宮さまからマーケティング分野における翻訳の特徴と、求められる品質についてお話がありました。
マーケティング分野の特徴としては、「求められる品質が高め」であることを挙げられていました。これは私も普段同じことを考えており、心底同意できるものでした。

また、マーケティング分野とはいえ、翻訳であることに変わりはないので、基本的には「足し引きしないこと」をベースに考えられていることにも同意できました。
クライアントからの指定や要求があれば別ですが、やはり「絵の同一性」ありきだと思います。

レートについても触れられていましたが、私の感覚と一致するものでした。高い方は2桁台中後半/wもあると思います。

セミナーのなかでは実際の課題の提出訳をもとにした解説もありました。どこが良く、どこが改善点なのかがはっきりしたため、非常に有益でした。

より良いエンタメ字幕翻訳のために~必要とされる技術と心~(天野優未さま)

次に、字幕翻訳者の天野さまの講演がありました。
講演前にスライド資料が事前配布されましたが、これだけでセミナー何回分もの価値があると思えるような内容でした。

講演のなかでは、ジャンルの特徴や苦労する点などの説明もあり、普段触れることがない生の情報を聞くことができました。

お聞きしていて感じたのは、字幕翻訳でもやはり専門性が高いものであればあるほど難しいようでした。実際の話者の発言をコントロールすることはできないため、過度に専門用語を使っていたり、支離滅裂な内容だと大変だろうなと思いました。

また、実務面でのヒントやアドバイスなどもありました。
やはり、字幕またぎの改行はしないほうがよいそうです。
などなど、実務面のテクニックも学べ、参加してよかったと感じました。

お二方の講演を聴き、もうお腹いっぱい状態でしたが、これから実務を通じて少しずつ取り入れていこうと思います。
お忙しいところ貴重なお話をありがとうございました。

VisionaryTranslation セミナー ,

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です